有哪些翻译超神将平淡无奇的台词翻译成金句的?

关注者
38
被浏览
21,700

15 个回答

现有的两个回答,一个是拿英文诗做原文例子,一个是拿莎士比亚剧本里的经典台词来做原文例子...都是审题不清啊,题主说的是:

平淡无奇的台词翻译成金句的

所以原文得是平淡无奇的才行。诗歌会平淡无奇吗?全世界各处传送的英文台词是平淡无奇么?所以那两个回答,都答非所问。

算了,我来凑一个数,尽管也不是“金句”,因为只有一个字,不成句:

Sir这个单词,在英美电影里随处可见,一般礼貌一点称呼陌生人,会翻译成“先生”;或者是下属称呼上司,会翻译成“老板”;还有就是家里的用人称呼东家,会翻译成“老爷”。但是有一个场景里,用这个称呼,曾一度让译制片厂的翻译发愁。

就是在军队里,下级士兵或者军官跟上级交流时,都会说“Sir, ...”,还有“Yes/No, sir!”,这种场景下,翻译成“先生”肯定不对了;翻译成“老板”,大多数情况下不严肃不庄重;翻译成“老爷”则不太像话。而且一般这个词在军队里使用,发音都比较短促有力,两个重音节显然不能满足这些条件。

后来是上海译制片厂的老厂长陈叙一提出用带儿化音的“头”这个字来翻译这种场景下的“Sir”,才解决了这个问题,真的是妙招:“头”本身在中文里就有“领头”“带头”,“起头”这些说法,所以大家一听就知道是在称呼上级,或者说是带队的,而且这个也不涉及军衔,语气上来说,庄谑亦可,关键是只有一个音节,最多把儿化音尾音拖长一些,和“Sir”完全对应!

所以我觉得这个翻译,真的是把本来平淡无奇的原文,一下子带出味道来了!

The name is Bond ,James Bond

免贵姓邦,杰士邦