| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2004
Armed to the teeth
 Armed to the teeth,按字面意思翻译就是:“武装到牙齿”,可以引申为“全副武装,装备齐全”。这个短语是怎么来的呢?

1849年,armed to the teeth第一次出现。英国实业家和政治家理查德·科布登在演讲中谈到英国的国防预算问题时说"Is there any reason why we should be armed to the teeth?",从此,armed to the teeth就被广泛使用。

例如:

Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时全副武装,可是不过几年,就被彻底打败了。

The students went into the examination room, armed to the teeth with pens, pencils, erasers, calculators and so on.
同学们带着钢笔、铅笔、橡皮、计算器等走进了考场。他们个个准备齐全。

其实,to the teeth本身也是一个短语,意思是“完全地,充分地”。例如:Daddy and Mummy fought a war to the teeth. (爸爸和妈妈大吵了一场。)还有一些相关短语:be dressed to the teeth(浓妆艳抹),be fed up to the teeth with sth.(对某事及其厌倦)。

(中国日报网站译)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。转载请注明出处。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.